Vertaling van teksten juridisch terrein betreedt

Vertaling van teksten Nederlands-Italiaans

Het kan een hele onderneming zijn om een expert te vinden voor de vertaling van teksten uit het Nederlands in het Italiaans. Behalve de beperkte aanwezigheid van personen uit Nederland of Italië, waarvan er maar zeer weinig onderwijzer zijn, hebben niet veel mensen de mogelijkheid om deze taal te leren.

Er zijn maar weinig faculteiten in Italië waar de Nederlandse taal wordt onderwezen en het is uiterst moeilijk om mensen te vinden die les kunnen geven.

Wie een opleiding op hoog niveau wil volgen, moet een verblijf van enkele jaren in het land van de tulpen inplannen.

Het spreekt voor zich dat maar een klein deel van de Italiaanse bevolking deze taal kent en certificaten bezit die hun expertise aantonen.

Vertaling van teksten juridisch terrein betreedt

Wanneer de vertaling van teksten uit het Nederlands in het Italiaans juridisch terrein betreedt, wordt alles nog extra gecompliceerd. Met name als het gaat om het beëdigen van vertalingen van aktes of documenten.

In dat geval moet de vertaler, die Italiaans als moedertaal moet hebben, een diepgaande kennis hebben van het Nederlands en gespecialiseerd zijn in de juridische sector.

In Nederland is het beroep van de beëdigde vertaler erkend door de staat en wordt de vertaler na beëdiging ingeschreven in een speciaal register (het Rbtw).

In België moeten vertalers een eed hebben afgelegd in de rechtbank om een beëdigde vertaling van teksten uit het Nederlands in het Italiaans te kunnen leveren.

Door een beëdigde vertaling te leveren, neemt de vertaler de volledige civiele en strafrechtelijke aansprakelijkheid voor zijn of haar werk op zich. De beëdigde vertaler speelt dus een zeer belangrijke rol, door te verklaren dat de geleverde vertaling en de originele documenten perfect met elkaar overeenkomen.

Vereiste documenten in de twee landen

Volgens de Italiaanse procedure bij de vertaling van teksten uit het Nederlands in het Italiaans moet er één enkel dossier zijn dat bestaat uit het originele document, de vertaling en het proces-verbaal van beëdiging, met de door de wet vereiste fiscale zegels.

Iedere pagina bestaat uit 25 regels tekst, tenzij er andere aanwijzingen zijn. Op iedere pagina moet een verbindingsstempel worden aangebracht, vanaf de eerste pagina van de vertaling. In het geval van vrijstelling van belastingen, moet dat uitdrukkelijk worden vermeld.

De procedure wordt geformaliseerd bij de griffier van de kantonrechter, een willekeurige rechtbank op Italiaans grondgebied of op afspraak bij een notariskantoor. In Nederland zijn voor het geven van wettelijke waarde aan de vertaling van een akte geen fiscale zegels en ook geen proces-verbaal van beëdiging nodig, waardoor de procedure aanzienlijk wordt vereenvoudigd.

Om Nederlands-Italiaanse vertalingen te legaliseren met een apostille, moet in de landen die het Verdrag van Den Haag hebben ondertekend, het speciale stempel worden aangebracht met de handtekening van de officier van justitie die de authenticiteit van de handtekening van de gerechtsfunctionaris die de het proces-verbaal van beëdiging heeft ondertekend bevestigt.

0 Commenti

Commenta il post

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*

©2020 Pierangelo Sassi Translations Srls unipersonale | VAT 04433190404

Log in with your credentials

Forgot your details?